جل من لا يسهو. من فعلها؟! by أحمد خالد توفيق

Every good translator must have studied those at least, in college Anyway, that's my humble translator opinion
And that's how most of the translations work, for over a century now I think a literal translation would sound very strange something like: Glory to He who never makes mistakes

.

30
من فعلها؟! by أحمد خالد توفيق
So, you can either go with "only God is infallible", or make up your own equivalent
الهريفي : من أجل ذلك قلت .. جل من لا يسهو
" noding along and everything; whereas when an American hears "only the Transcendent One is inerrant", he's like: "Whaaaat?! One English expression that pops in mind that can have a similar meaning is when you do a mistake and someone says "You're only human
الهريفي : من أجل ذلك قلت .. جل من لا يسهو
It's a word that is used exclusively with God since he is the only one that does no mistake
It does convey the litteral meaning, I grant you that

.

بعد ان اخطأ بالقراءة .. مذيع التلفزيون الاردني يقدم اعتذاره للاردنيين من لا .. فيديو
جلّ من لا يُخطِئ... أخطاءٌ برمجيةٌ وضعت شركات كبرى في مواقف محرجة!!
العين الثالثة .. جل من لا يسهو .. بقلم: نورالدين مدني