وهو واقع لا مندوحة من التعامل معه بأدواته وأساليبه لأننا نتعاطى كل يوم هذه المعطيات العالمية الجديدة ونتفاعل مع ضرورات الحداثة | وقام الطبيب الفارسي برزوية بنقل الكتاب من بلاد الهند وساهم بترجمته من السنسكريتية إلى الفارسية في عهد كسرى أنو شروان ووزيره بزرجمهر، الذي كان له دور كبير في تأليف وترجمة الكتاب |
---|---|
ففي القرن التاسع الميلادي، قام العرب بترجمة معظم مؤلفات ، وهناك مؤلفات كثيرة ترجمت عن اليونانية إلى العربية، وضاع أصلها اليوناني فيما بعد، فأعيدت إلى اللغة اليونانية عن طريق اللغة العربية أي أنها لو لم تترجم إلى اللغة العربية لضاعت نهائيًا | أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح |
ترجمة كتاب "": ترجمهُ حوالي ، ألف كتاب "كليلة ودمنة" الفيلسوف الهندي وقدمه هدية لملك الهند الذي حكم بعد مرور فترة من فتح الاسكندر المقدوني لها، وكان ظالمًا ومستبدًا، فألف الحكيم بيدبا الكتاب من أجل إقناعه بالابتعاد عن الظلم والاستبداد، وبهدف إسداء النصيحة الأخلاقية.
18علم الترجمة هو فرع من فروع اللسانيات، وكل ما يتعلق بالنحو والصرف وعلم المعاني والبيان وعلوم المقارنة في الأدب واللغة وعلم النص والذي بدا وكأنه عمل منفصل في الآونة الأخيرة من العلوم التي يعتمدها المترجم في فهم النص الذي ينوي ترجمته ومن بعد في صياغته مترجماً | ومع ظهور ، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، |
---|---|
الترجمـة هي "عملية نقل لصورة ذهنية أو حديث بكافة معانيه وإيحاءاته وملابسته بحيث تكون معبرة تعبيراً دقيقاً عن الأصل" | وكان المترجمون من أمثال يتقنون اللغة العربية وكذلك العلوم التي يترجمونها |
كذلك عرف البعض جيرانهم البيزنطيين.
16