ירידה בדירוגים של גוגל, תשלומים כפולים למתרגמים ובעיקר — תוכן ברמה ירודה | יצוין כי פרויקטים אלו מתבצעים תוך הגדרת דד-ליין קצוב, לרבות השקעת משאבים ומאמץ אינטלקטואלי רב |
---|---|
מסיבה זו, אל לכם להתפשר על מתרגם מנוסה ומקצועי המכיר היטב את העבודה | יש לפעמים משפטים או אמירות שמתאימות לקהל המקומי, ולדוגמא כאשר המאמר מתפרסם בישראל זה לא באמת רלוונטי |
כך שיוכלו להתרשם מאתנו לטובה.
מכיוון שרק כך תוכלו לגלות טעויות של הגייה או כתיבה לא נכונה בשפה העברית | שנייה לפני שאתם יוצאים, לעיתים קרובות אנו נדרשים לבצע תרגום מאנלית לעברית או ההפך, תחומים רבים נכנסו לחיינו שהשפה האנגלית מהווה בהם כאבן דרך |
---|---|
בנוסף ברוב המקרים כאשר אתם לא מתרגמים מילה במילה הטקסט יהיה הרבה יותר זורם והרבה יותר קליל — דבר שהוא חיוני כאשר מבצעים תרגום | לפעמים תוכנות או מערכות מחשב לא יודעות להציג טקסט בכיוון עברי RTL ולכן יש צורך להמיר עבורן את הטקסט כך שיתאים לתצוגת LTR ועדיין יראה תקין בעיני המתבונן |
דוגמה נוספת היא תרגום ספרותי של סיפור קצר או רומן.
21